La Tour Eiffel
En Internet
A la conquista del mundo

Para los jóvenes de todo el mundo

 

:: English :: Français :: Nederlands ::
"La Tour Eiffel - Certamen de Francés"

En el año 1987 Willy Clijsters, catedrático de FLE (francés lengua extranjera) en la Universidad de Limburgo (Universitiet Hasselt) de la comunidad flamenca de Bélgica, y presidente de DiWeF, asociación de profesores flamencos de FLE, lanza "La Tour Eiffel - Certamen de Francés".

Y en 1988 se pone en marcha, sin grandes pretensiones, un certamen; su finalidad es fomentar la enseñanza del francés en la provincia de Limburgo; pero pronto acoge a más de 1200 participantes de todo Flandes. Poco después todas las universidades flamencas (Leuven-Lovaina, Kortrijk, Gent-Gante, Antwerpen-Amberes, Bruselas) se unen a la organización y, desde hace unos años, LTECF acoge a más de 5.000 candidatos.

Este certamen consiste en una prueba escrita de 100 preguntas de respuestas múltiples, divididas en tres categorías, y de una entrevista clasificatoria ante un tribunal de profesores y de responsables del mundo de los negocios. Los cuestionarios de las eliminatorias se centran, sobre todo, en la comunicación cotidiana y en un enfoque contrastivo; la lengua de origen era, en parte, el neerlandés.
 

En Internet

Como los colegios participantes piden que se publiquen los cuestionarios anuales, se preparan dos programas informáticos para hacerlo, con lo que ya en 1998 se ponen en la página que el Gobierno Flamenco tiene en Internet 2700 preguntas. Con este nuevo medio es posible realizar selecciones de preguntas a la carta, a partir de parámetros tipo grado de dificultad o aspecto de la lengua.

Desde los primeros días de existencia esta página obtiene gran éxito y recibe no menos de 500 visitas diarias.
 

A la conquista del mundo

A partir del concepto del certamen, que ha resultado ser una experiencia pedagógica de gran éxito, W. Clijsters, con la ayuda de Martine Verjans, coordinadora general de la iniciativa flamenca, y Philippe Gilliéron, durante muchos años apoyo y embajador en todos los frentes parisinos, han ideado a la ampliación de esta experiencia única a los jóvenes (y menos jóvenes...) de todo el mundo para animarles en sus esfuerzos por aprender y practicar el francés.

Es por ello por lo que el banco de datos creado en neerlandés-francés está ya en otros idiomas. Además se ha introducido toda una serie de preguntas que presentan las realidades de la francofonía a través de todo el planisferio.
 

Para los jóvenes de todo el mundo

En 2001 se inicia la traducción-transformación del banco de datos de 3.300 preguntas al español y al inglés, primeras lenguas de origen. Este trabajo sin precedentes, que entraña múltiples desafíos lingüísticos y culturales, se ha podido realizar gracias a la ayuda de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), del Ministerio francés de Relaciones Externas (MAE), del Ministerio francés de Educación Nacional y de la Agence Intergouvernementale de la Francophonie. De esta forma se realiza la primera etapa de apertura de esta mina lingüístico-cultural inagotable al mayor número de profesores y de jóvenes de todo el mundo.