"La Tour Eiffel - Certamen de Francés" |
 |
En el año 1987 Willy Clijsters, catedrático
de FLE (francés lengua extranjera) en la Universidad
de Limburgo (Universitiet Hasselt) de la comunidad
flamenca de Bélgica, y presidente de DiWeF,
asociación de profesores flamencos de FLE, lanza "La
Tour Eiffel - Certamen de Francés".
Y en 1988 se pone en marcha, sin grandes pretensiones,
un certamen; su finalidad es fomentar la enseñanza
del francés en la provincia de Limburgo; pero
pronto acoge a más de 1200 participantes de
todo Flandes. Poco después todas las universidades
flamencas (Leuven-Lovaina, Kortrijk, Gent-Gante, Antwerpen-Amberes,
Bruselas) se unen a la organización y, desde
hace unos años, LTECF acoge a más de
5.000 candidatos.
Este certamen consiste en una prueba escrita de 100
preguntas de respuestas múltiples, divididas
en tres categorías, y de una entrevista clasificatoria
ante un tribunal de profesores y de responsables del
mundo de los negocios. Los cuestionarios de las eliminatorias
se centran, sobre todo, en la comunicación cotidiana
y en un enfoque contrastivo; la lengua de origen era,
en parte, el neerlandés.
En Internet |
 |
Como los colegios participantes piden que se publiquen
los cuestionarios anuales, se preparan dos programas
informáticos para hacerlo, con lo que ya en
1998 se ponen en la página que el Gobierno Flamenco
tiene en Internet 2700 preguntas. Con este nuevo medio
es posible realizar selecciones de preguntas a la carta,
a partir de parámetros tipo grado de dificultad
o aspecto de la lengua.
Desde los primeros días de existencia esta
página obtiene gran éxito y recibe no
menos de 500 visitas diarias.
A la conquista del mundo |
 |
A partir del concepto del certamen, que ha resultado
ser una experiencia pedagógica de gran éxito,
W. Clijsters, con la ayuda de Martine Verjans, coordinadora
general de la iniciativa flamenca, y Philippe Gilliéron,
durante muchos años apoyo y embajador en todos
los frentes parisinos, han ideado a la ampliación
de esta experiencia única a los jóvenes
(y menos jóvenes...) de todo el mundo para animarles
en sus esfuerzos por aprender y practicar el francés.
Es por ello por lo que el banco de datos creado en
neerlandés-francés está ya en
otros idiomas. Además se ha introducido toda
una serie de preguntas que presentan las realidades
de la francofonía a través de todo el
planisferio.
Para los jóvenes de todo el mundo |
 |
En 2001 se inicia la traducción-transformación
del banco de datos de 3.300 preguntas al español
y al inglés, primeras lenguas de origen. Este
trabajo sin precedentes, que entraña múltiples
desafíos lingüísticos y culturales,
se ha podido realizar gracias a la ayuda de la Délégation
Générale à la Langue Française
et aux Langues de France (DGLFLF), del Ministerio francés
de Relaciones Externas (MAE), del Ministerio francés
de Educación Nacional y de la Agence Intergouvernementale
de la Francophonie. De esta forma se realiza la primera
etapa de apertura de esta mina lingüístico-cultural
inagotable al mayor número de profesores y de
jóvenes de todo el mundo.
|